El Poema de Jacques Lacan
Fechado el 6 de agosto de 1929 -y envíado a su amigo Ferdinand Alquié-
Jacques Lacan escribió este, su único poema.
En la carta a F. Alquié, el título es: Panta Rei, en caracteres griegos.
En Le Phare de Neuilly y en Le Magazine Littéraire
el soneto aparece con el título HIATUS IRRATIONALIS.
Según ciertos datos, este es el primer escrito publicado de Lacan.
Cosas, que fluya en ti el sudor o la savia,
Formas, que nazcan del yunque o la sangre,
Tu torrente no es más denso que mi sueño;
Y si no los golpeo con un deseo incesante,
Atravieso tu agua, caigo hacia la arena
Atraído por el peso de mi demonio pensante.
Solo golpea al duro suelo del que se alza el ser,
Al ciego y sordo mal, al dios sin sentido,
Pero apenas todo verbo ha muerto en mi garganta,
Cosas, que nacieron de la sangre o de la fragua,
Naturaleza-, me pierdo en el flujo de un elemento:
El que corre en mí, el mismo que te subleva,
Formas, que fluya en ti el sudor o la savia,
Es el fuego que me hace tu amante inmortal.
Formas, que nazcan del yunque o la sangre,
Tu torrente no es más denso que mi sueño;
Y si no los golpeo con un deseo incesante,
Atravieso tu agua, caigo hacia la arena
Atraído por el peso de mi demonio pensante.
Solo golpea al duro suelo del que se alza el ser,
Al ciego y sordo mal, al dios sin sentido,
Pero apenas todo verbo ha muerto en mi garganta,
Cosas, que nacieron de la sangre o de la fragua,
Naturaleza-, me pierdo en el flujo de un elemento:
El que corre en mí, el mismo que te subleva,
Formas, que fluya en ti el sudor o la savia,
Es el fuego que me hace tu amante inmortal.
Melancholiae tibi Bellae. Hardelot 6 août 1929.
JACQUES LACAN
Versión Original:
Hiatus Irrationalis
Choses,
que coule en vous la sueur ou la sève, / Formes, que vous naissiez de
la forge ou du sang, / Votre torrent n’est pas plus dense que mon rêve; /
Et, si je ne vous bats d’un désir incessant, // Je traverse votre eau,
je tombe vers la grève / Où m’attire le poids de mon démon pensant. /
Seul, il heurte au sol dur sur quoi l’être s’élève, / Au mal aveugle et
sourd, au dieu privé de sens, // Mais sitôt que tout verbe a péri dans
ma gorge, / Choses, que vous naissiez du sang ou de la forge, / Nature, -
je me perds au flux d’un élément: // Celui qui couve en moi, le même
vous soulève, / Formes, que coule en vous la sueur ou la sève, / C’est
le feu qui me fait votre immortel amant.
Traduc.: map
ARTE:
Federico Zarco
-Argentina-
Dos gatos sobre un árbol surrealista